Tradução de “How to Get Away With Murder” divide opiniões
O seriado americano, que já faz sucesso na Netflix, estreia nesta segunda (10) na Rede Globo após o programa "Conversa com Bial"; confira a repercussão
![](https://gutenberg.vejasp.abril.com.br/wp-content/uploads/2017/07/htgawim-traducao-polemica.jpg?quality=70&strip=info&w=1002&h=626&crop=1)
A série americana How to Get Away With Murder é, atualmente, um dos seriados mais queridos pelos fãs de televisão. Após o sucesso internacional, o suspense, produzido por Shonda Rhimes e estrelado por Viola Davis, finalmente será exibido no Brasil. A partir desta segunda (10), os telespectadores poderão acompanhar os casos da advogada criminal Annalise Keating na Rede Globo. Há, no entanto, um “probleminha”.
A produção, que já faz sucesso na Netflix, será exibida após o programa Conversa com Bial. Para chamar a atenção dos espectadores brasileiros, no entanto, a Rede Globo precisou traduzir o nome do seriado. A série How to Get Away With Murder foi batizada como “Lições de um Crime” — a tradução mais próxima, no entanto, seria algo como “Como Se Livrar de um Assassinato”.
Na internet, muitos fãs do título original (que é bastante longo, mas eficiente), acreditam que o título não é fiel à narrativa da série. Já outros fãs acreditam que o nome da Rede Globo é bastante eficiente. Confira a repercussão:
Título original: How To Get Away With Murder
Na Netflix: Como Defender um Assassino
Na Globo: Lições de um Crime kkkkkkkkkkkk— filósofa de mesa de bar (@hellobatima) July 7, 2017
https://twitter.com/violadxvis/status/883528748733169664
https://twitter.com/jjonasbrotherz/status/883512655591428096
https://twitter.com/delphiwe/status/883535174771892225
Qnd a Globo traduz o nome de uma das melhores séries da vida como "lições de um crime" AAAAAAAAA pic.twitter.com/uPh86S8kzQ
— No me gusta (@gustavorpaixao) July 7, 2017
eu vendo a propaganda de how to get away with murder na tv com o nome lições de um crime pic.twitter.com/pzwZkdKA4P
— htgawm da depressão (@htgawmdadepre) July 10, 2017
https://twitter.com/gabrielkkkj/status/883768223069589504
https://twitter.com/francadudi/status/883544638220644352
Me recuso a aceitar que daqui a pouco vão estar chamando How to get away de Lições de um crime pic.twitter.com/YUdfuDh5pL
— Agatha Raasch (@agatharaasch) July 10, 2017
https://twitter.com/isaandrade34/status/884449774593859585
https://twitter.com/gabrielava05/status/884447548806750209
https://twitter.com/the_jayrichard/status/884446930339844096
https://twitter.com/MugarteDanielle/status/884446796986163203
"How to get away with murder" virou "LIÇÕES DE UM CRIME" na Globo. Ainda estou processando a informação.
— Isabela Cardozo (@bluebelrj) July 10, 2017
"Lições de um crime"; é isso mesmo produção que a @RedeGlobo traduziu How to gat away with murder?
MEU DEUS
— Maurício 🇦🇹 (@mau_dorneles) July 10, 2017
https://twitter.com/dudabIanc/status/884233738879721474
50 anos pra aprender a falar how to get away with murder pra globo transforma em liçoes de um crime
— heroina do lixo (@heroinadolixo) July 8, 2017
Anteriormente em Lições de um Crime
— Poxa João! (@poxjao) July 7, 2017
https://twitter.com/hericoptero/status/883174525621481473
How to get away with murder vai virar Lições de um crime na Globo. Minha Annalise Keating não merece isso gente pic.twitter.com/CYowUX0XqK
— Ciccone (@simoneelima) July 7, 2017
https://twitter.com/TamelaFarias/status/882818069395107841
https://twitter.com/TamelaFarias/status/882818069395107841
https://twitter.com/Rafaelsupersta/status/882649757574942721
https://twitter.com/nathpvcs/status/882485473918287873
agorw vou assistir um how to get away with murder (lições de um crime em inglês pra quem não sabe)
— o terceiro seio de angela bismarchi (@_desengoncalves) July 5, 2017
Dê sua opinião: E você, o que achou da tradução? Deixe seu comentário e aproveite para curtir nossa página no Facebook!